
This week, on Meet The Translator Monday, I am talking to Macedonian translator, subtitler, writer and editor, Anastasija Gonchevska. Above are links to her LinkedIn profile and her services website, and if you would like to visit her work as an author, then click here. As well as being a fascinating interview, it is also the first bilingual MTTM interview done in the Cyrillic alphabet!
What are your source and target languages, and how did you learn your source language?
Well, Macedonian is my mother tongue, and English came later. I started learning English around the age of 9 when my mother enrolled me in a private language school. Despite my hesitation (I was under the influence what everyone my age was saying), she knew it would be worthwhile. I continued with English throughout school (guess who got all A’s in English?), immersed myself in books, magazines and the TV channel MTV, later came TV series/shows, and eventually I earned my BA in Business and Professional Communication in English. The real fluency came through practice. Those hours spent translating back and forth cemented my understanding of how languages connect and contrast.
Кои ти се изворни и целни јазици, и како ги научи изворните јазици?
Па, македонскиот ми е мајчин јазик, а англискиот дојде подоцна. Започнав да учам англиски на 9-годишна возраст, кога мајка ми ме запиша во приватно училиште за странски јазици. И покрај моето двоумење (бев под влијание на она што го зборуваа моите врсници), таа знаеше дека тоа ќе се исплати. Со англиски продолжив низ училишните денови (погодете кој ги имаше сите 5-ки по англиски?), и интересот за книги, списанија и ТВ каналот Ем-Ти-Ви, па подоцна следеа и ТВ серии и емисии, и на крај станав дипломиран филолог по деловна и професионална комуникација на англиски јазик. Вистинската леснотија во изразувањето и пишувањето дојде преку пракса. Сите оние часови поминати во преведување го зацементираа моето сфаќање за тоа како јазиците се поврзуваат и контрастираат.
When did you first consider becoming a translator, and why?
I first got interested in high school (isn’t that when we all start figuring things out?), though I initially enrolled in computer sciences. But, life had other plans for me. I paused my studies to work, and I landed an administrative job where they needed someone with strong English skills. After successfully rewriting translated texts, I started translating, and the bug bit me again. This time I followed it. I went on to work at a translation agency for nearly 15 years, growing with each project.
Кога првпат ја разгледа можноста да станеш преведувач, и зошто?
Првпат се заинтересирав во средно училиште (тогаш сите почнуваме да ги сфаќаме нештата, зарем не?), иако првично се запишав на студии по компјутерски науки. Но, животот имаше поинакви планови за мене. Ги паузирав студиите за да работам и најдов административна работа каде имаа потреба од некој што добро знае англиски јазик. Откако успешно преработив веќе преведени текстови, почнав да преведувам, и чивијата ми влезе повторно. Овој пат решив да ја следам. Продолжив да работам во агенција за преведување скоро 15 години, развивајќи се со секој нареден проект.
Did you undertake formal training to become a translator?
I took a non-traditional path. I started with practical experience, learning by doing before later earned my BA.
Translation is a field where learning never stops! I regularly engage in professional development, especially in medical and legal translation, and stay updated on CAT tools and AI.
Дали имаше формална обука за да станеш преведувач?
Јас тргнав по нетрадиционалниот пат. Започнав со практично искуство, учејќи преку правејќи, а подоцна се стекнав со универзитетска диплома.
Преводот е поле каде што учењето никогаш не запира! Редовно се вклучувам во активности на професионален развој, особено за медицински и правен превод, а држам чекор и со алатките за помош при преведување, како и вештачката интелигенција.
What are your specialisms, and how did you choose them?
My specialisms chose me! Legal translation drew me with its precision and structure. (Yes, I know most people find it dry, but there’s an elegance to it!) Medical translation became personal after my lupus diagnosis, showing me the importance of clear health communication. And subtitling combines my love of storytelling with my passion for languages, while self-help translation and editing flows naturally from my own writing in that genre. It’s like a perfect synergy of my passions.
Кои се твоите специјалности и како ги избра истите?
Всушност, моите специјалности ме избраа мене! Правниот превод ме привлече со својата прецизност и структура. (Да, знам дека повеќето го сметаат за сувопарен, но има некоја елегантност во него!) Со медицинскиот превод се поврзав лично (по мојата дијагноза со лупус), каде што научив колку е важно да се има јасна комуникација во здравствениот сектор. Од друга страна, титлувањето претставува комбинација од мојата љубов кон раскажувањето и мојата пасија за јазици, додека пак преведувањето и уредувањето на книги и трудови во областа на само-помош доаѓаат природно преку моето пишување во тој жанр. Тоа е како една совршена синергија на моите пасии.
How did you launch your translation career?
I started in-house, moving from nervous beginner to Head of Translation and mentor. Seeking more scope, I expanded into editing and book translation, but eventually experienced burnout from the long hours. After a break to focus on wellbeing and studies, I transitioned into freelancing through agency work. I intentionally started with small, manageable projects that aligned with my interests, and gradually expanded on bigger challenges as my confidence grew.
Како ја започна твојата преведувачка кариера?
Започнав како вработена, тргнувајќи од еден несигурен почетник до раководител на сектор за превод и ментор. Сакајќи да го проширам својот круг на можности, ги развивав своите вештини во делот на уредување и преведување книги, но на крај сите тие долги часови работа резултираа со прегорување. По направената пауза каде што се фокусирав на своето целокупно здравје и на студиите, преминав во доменот на хонорарно работење преку агенции. Намерно започнав со мали, изводливи проекти кои се поклопуваа со моите интереси, и како што растеше мојата самодоверба, постепено преминав на поголеми предизвици.
What other CPD do you regularly undertake and recommend?
I’m a big believer in continuous learning! I regularly attend webinars on translation tools – the technology changes rapidly. I read medical research papers and legal case studies for terminology and context. Perhaps surprisingly, I also participate in writers’ workshops to sharpen the way I express in both languages.
Oh, and I read a lot! (I just reached my 2025 reading challenge on Goodreads – 135+ read books! 😊)
These different approaches keep my learning process, relevant and a little more fun.
Што правиш редовно од областа на континуиран професионален развој (CPD) и што препорачуваш?
Цврсто верувам во континуираното учење! Редовно присуствувам на вебинари за преведувачки алатки. Технологијата многу брзо се менува. Читам медицински истражувачки трудови, како и студии на случај од правниот сектор за терминологија и контекст.
Можеби ќе звучи изненадувачки, но исто така учествувам и во работилници за писатели со цел да го изострам начинот на кој се изразувам на двата јазика.
А, да, и многу читам! (Само што го исполнив предизвикот за читање за 2025 на „Гудридс“ – 135+ прочитани книги! 😊)
Овие различни пристапи ми го прават процесот на учење релевантен и малку позабавен.
Which translation tools do you use the most?
Wordfast remains my rock for larger projects, while Smartcat and Matecat work well for collaborative work. For research, IATE, Proz forums, and specialized bilingual dictionaries are important time-savers. I do use AI tools like Perplexity and ChatGPT as reference tools, but always with human oversight. They’re helpful assistants, not replacements for professional judgment.
Кои преведувачки алатки ги користиш најмногу?
Вордфаст ми е сѐ уште бр. 1 за поголеми проекти, додека пак Смарткет и Мејткет се добри за проекти каде работат повеќе луѓе. За истражување – ИАТЕ, форумите на Проз, како и специјализирани двојазични речници ми се големи штедачи на време. Користам и алатки на вештачка интелигенција, Перплексити и ЧетГПТ, како референтни алатки, но секогаш со надзор. Тие се одлични како помошници, но не се замена за професионална проценка.
How do you promote yourself and find clients?
LinkedIn has been my primary platform, showcasing both my work and personal brand. My author website attracts clients who appreciate my subject expertise, and I recently created a dedicated services website. While I’m working on building an Instagram presence, most of my work still comes through referrals. I also monitor job opportunities that match my skills and interests.
Како се промовираш себеси и како наоѓаш клиенти?
Досега, Линкдин ми е примарната платформа, каде истовремено можам да ги презентирам и мојата работа и личниот бренд. Мојата авторска интернет-страница привлекува клиенти кои што ја ценат мојата експертиза за дадената област, а од неодамна направив и интернет-страница само за моите услуги. Иако работам на градење присуство на Инстаграм, поголемиот дел од работата сѐ уште ми доаѓа преку препораки. Исто така, редовно следам можности за работа кои одговараат на моите вештини и интереси.
What does a normal working day look like for you?
Coffee first – always! It’s part of my morning routine. My interest in morning routines was partly a reason why I started my newsletter on LinkedIn, where I interview professionals about their morning routines – “Behind the Scenes of a Successful Day”.
My mornings are dedicated to translation or editing when my mind is freshest. By midday, I shift to administrative tasks and client communications. The afternoons are for writing or creative work, with regular breaks to manage my energy levels. And evenings are for movement, rest, and sometimes professional development reading.
Како изгледа еден твој нормален работен ден?
Секогаш, прво е кафето! Тоа е дел од мојата утринска рутина. Мојот интерес за утрински рутини беше делумно и причината зошто го започнав мојот билтен на Линкдин, каде интервјуирам професионалци за нивните утрински рутини – „Зад кулисите на еден успешен ден“.
Утрата ми се посветени на превод или уредување. Тогаш умот ми е најсвеж. До пладне, веќе се префрлам на административни задачи и комуникација со клиенти. Попладнињата ми за пишување или креативна работа, со редовни паузи за да си ја одржам енергијата на потребното ниво. Додека пак, вечерите се резервирани за движење, одмор, а понекогаш и за читање литература поврзана со професионалниот развој.
How would you like your career to progress over the next 5 years?
My vision includes a mixture of translation, writing, editing, and consulting work, focusing on meaningful, impact-driven projects rather than volume. There’s a dream taking shape that I’m not ready to reveal yet. (I’m a bit superstitious about that. 😊) I’d also love to mentor new translators – I believe in creating a career ecosystem rather than just doing jobs, if that makes sense.
Како би сакала твојата преведувачка кариера да напредува во наредните 5 години?
Визијата ми е составена од една мешавина на преведување, пишување, уредување и консултантска работа, со фокус на значајни и влијателни проекти, а не само на обемни проекти. Постои и сон кој почнува да си ја добива формата, но сѐ уште не сум подготвена да го откријам. (Малку сум суеверна за тоа. 😊) Исто така, би сакала да бидам и ментор на нови преведувачи. Верувам во создавање на еден кариерен екосистем, наместо само извршување на работата, ако тоа има некаква смисла.
What are your thoughts on the future of the translation industry since the advent of AI?
AI is definitely reshaping our industry (and causing anxiety), but I believe that human touch and understanding context remain essential. Good translators will adapt by embracing AI while elevating uniquely human qualities like empathy, ethics, accuracy, and even wisdom (that combination of knowledge, experience, and good judgment). The future belongs to those who can combine technological efficiency with human awareness. The tools will change, but the core mission of meaningful communication remains.
Што мислиш за иднината на преведувачката индустрија по појавата на вештачката интелигенција?
Вештачката интелигенција дефинитивно ја менува нашата индустрија (и предизвикува вознемиреност), но верувам дека човечкиот фат и разбирањето на контексти остануваат да бидат клучни. Добрите преведувачи ќе се прилагодат преку прифаќање на вештачката интелигенција, а притоа ќе ги доведат оние уникатни човекови квалитети како емпатијата, етиката, верноста (на преводот), па дури и мудроста (онаа комбинација од знаење, искуство и добро расудување) до едно повисоко ниво. Иднината припаѓа на оние кои што можат да ја комбинираат технолошката ефикасност со човековата свесност. Алатките ќе се менуваат, но главната мисија за значајна комуникација е таа што е константна.
Have you diversified, or do you plan to diversify, into another career?
Yes, diversification has been natural for me! (So many things to do, and so little time. 😊) I’ve expanded into editing, writing, indie publishing, and content strategy – all complementing my translation work in an “organized”, evolving flow.
Дали го имаш проширено своето портфолио од услуги, или планираш да го сториш тоа, навлегувајќи во друга кариера?
Да, диверсификацијата ми дојде природно! (Има толку многу нешта да се направат, а толку малку време. 😊) Се проширив во областа на уредување, пишување, независно издаваштво и стратегија за содржини. Сите тие ја надополнуваат мојата преведувачка работа во еден „организиран“ тек кој постојано се развива.
What are your Dos and Don’ts for new translators just starting out?
DO: Be patient with your growth – expertise develops over time. Invest in learning, accept aligned small gigs to build your portfolio, build honest connections (not just professional networks), and protect your boundaries from the start.
DON’T: Undervalue your work – low rates are hard to escape once established. Avoid simply copying others. Try to find your unique voice. Never ignore red flags or skip contracts. Don’t try to do everything perfectly from the start. And most importantly, keep believing in yourself, even when growth feels slow.
Што треба, а што не треба да прават новите преведувачи кои тукушто почнуваат?
ТРЕБА: Да бидете треперливи со вашиот раст и развој. Експертизата се развива со тек на времето. Да вложувате во учење, да прифаќате помали работи кои ви одговараат за да го изградите вашето портфолио; да градите искрени врски (не само професионални мрежи) и да си ги поставите вашите граници од самиот почеток.
НЕ ТРЕБА: Да ја потценувате вашата работа. Може да биде многу тешко да се избегнат ниските цени што еднаш се воспостават. Избегнувајте едноставно копирање на другите. Обидете се да го најдете вашиот уникатен глас. Никогаш не ги игнорирајте „црвените знаменца“ и не ги прескокнувајте договорите. Не се обидувајте да правите сѐ совршено од самиот почеток. И најважно од сѐ, продолжете да верувате во себе, дури и кога растот ви изгледа дека се одвива бавно.
How has your experience as translator influenced your work as an author and content creator?
Translation transformed my writing, teaching me to be intentional with word choice and cultural sensitivity. Years of translating trained my eye for structural patterns that build trust and connection with readers. These skills proved quite invaluable when writing about lupus, where precise yet compassionate language matters extremely. Being a linguistic bridge instead of the source gives a special humility that makes me a more authentic creator.
Како твоето искуство како преведувач влијаеше на твојата работа како автор и креатор за содржини?
Преведувањето ми го трансформираше пишувањето. Ме научи да бидам одмерена во изборот на зборови и културната чувствителност. Годините на преведување ми го истренираа окото за структурни шаблони кои што градат доверба и поврзаност со читателите. Овие вештини се покажаа непроценливи кога пишувам за лупус. Тоа е областа каде што прецизното изразување, а истовремено и изразување полно со сочувство, е многу важно. Да се биде јазичен мост наместо само извор дава една посебна понизност. А токму тоа ме прави уште поавтентичен творец.
What do you look for in a project to know it’s the “right fit” for you?
I look for projects that help share stories or knowledge meaningfully. The content must be clear, purposeful, and it needs to align with my values. I’ve learned that life’s too short for ethically questionable projects! I prefer clients who see translation as collaboration, not just a service. I’m drawn to health, self-help, legal clarity, and advocacy work. The ultimate question is: “Can I add real value here?” Projects that energize rather than drain are right fit for me.
Што бараш кај еден проект за да знаеш дека е „вистинскиот“ за тебе?
Барам проекти кои помагаат да се споделат приказни или знаење на еден значаен и разбирлив начин. Содржината мора да биде јасна, да има цел и потребно е да биде во линија со моите вредности. Научив дека животот е прекраток за етички сомнителни проекти! Преферирам клиенти кои што го гледаат преведувањето како соработка, а не само како услуга. Ме привлекуваат области на здравје, само-помош, правна јасност и работа поврзана со давање поддршка/застапување. Најважното прашање е: „Дали можам да дадам реална вредност во ова?“ Проекти кои даваат енергија, наместо да ја одземаат, се оние вистинските за мене.
Can you share a moment when clear communication made a real difference in someone’s life or project?
After editing an indie author’s self-help book, I received the message: “You made my voice clearer without changing who I am.” That’s exactly what good language work should do – clarifying without erasing identity.
Дали можеш да споделиш момент кога јасната комуникација направила вистинска разлика во нечиј живот или проект?
Откако завршив со уредување на книга за само-помош на еден независен автор, ја добив следната порака: „Гласот си ми го направила појасен, без да го менуваш она што сум јас.“ Токму тоа е она што треба една добра јазична услуга да прави – да ги направи нештата појасни без да го избрише идентитетот.
I have thoroughly enjoyed this interview, Anastasija, thank you so much for sharing your knowledge and experience with us. I completely understand your attraction to “Legalese” – my first experience of it was taking our local authority to court to try to stop a school closure. As distressing as the whole process was, I couldn’t help but notice the precision and beauty in how all the legal arguments were made. It was a like a dance, with absolutely no room for error – every single word had a purpose.
Leave a comment