Anastasija Gonchevska

Macedonian to English translator, subtitler, writer and editor.

Legal and Medical translation

LinkedIn and Website

This week, on Meet The Translator Monday, I am talking to Macedonian translator, subtitler, writer and editor, Anastasija Gonchevska. Above are links to her LinkedIn profile and her services website, and if you would like to visit her work as an author, then click here. As well as being a fascinating interview, it is also the first bilingual MTTM interview done in the Cyrillic alphabet!

What are your source and target languages, and how did you learn your source language?

Well, Macedonian is my mother tongue, and English came later. I started learning English around the age of 9 when my mother enrolled me in a private language school. Despite my hesitation (I was under the influence what everyone my age was saying), she knew it would be worthwhile. I continued with English throughout school (guess who got all A’s in English?), immersed myself in books, magazines and the TV channel MTV, later came TV series/shows, and eventually I earned my BA in Business and Professional Communication in English. The real fluency came through practice. Those hours spent translating back and forth cemented my understanding of how languages connect and contrast.

When did you first consider becoming a translator, and why?

I first got interested in high school (isn’t that when we all start figuring things out?), though I initially enrolled in computer sciences. But, life had other plans for me. I paused my studies to work, and I landed an administrative job where they needed someone with strong English skills. After successfully rewriting translated texts, I started translating, and the bug bit me again. This time I followed it. I went on to work at a translation agency for nearly 15 years, growing with each project.

Did you undertake formal training to become a translator?

I took a non-traditional path. I started with practical experience, learning by doing before later earned my BA.

Translation is a field where learning never stops! I regularly engage in professional development, especially in medical and legal translation, and stay updated on CAT tools and AI.

What are your specialisms, and how did you choose them?

My specialisms chose me! Legal translation drew me with its precision and structure. (Yes, I know most people find it dry, but there’s an elegance to it!) Medical translation became personal after my lupus diagnosis, showing me the importance of clear health communication. And subtitling combines my love of storytelling with my passion for languages, while self-help translation and editing flows naturally from my own writing in that genre. It’s like a perfect synergy of my passions.

How did you launch your translation career?

I started in-house, moving from nervous beginner to Head of Translation and mentor. Seeking more scope, I expanded into editing and book translation, but eventually experienced burnout from the long hours. After a break to focus on wellbeing and studies, I transitioned into freelancing through agency work. I intentionally started with small, manageable projects that aligned with my interests, and gradually expanded on bigger challenges as my confidence grew.

What other CPD do you regularly undertake and recommend?

I’m a big believer in continuous learning! I regularly attend webinars on translation tools – the technology changes rapidly. I read medical research papers and legal case studies for terminology and context. Perhaps surprisingly, I also participate in writers’ workshops to sharpen the way I express in both languages.

Oh, and I read a lot! (I just reached my 2025 reading challenge on Goodreads – 135+ read books! 😊)

These different approaches keep my learning process, relevant and a little more fun.

Which translation tools do you use the most?

Wordfast remains my rock for larger projects, while Smartcat and Matecat work well for collaborative work. For research, IATE, Proz forums, and specialized bilingual dictionaries are important time-savers. I do use AI tools like Perplexity and ChatGPT as reference tools, but always with human oversight. They’re helpful assistants, not replacements for professional judgment.

How do you promote yourself and find clients?

LinkedIn has been my primary platform, showcasing both my work and personal brand. My author website attracts clients who appreciate my subject expertise, and I recently created a dedicated services website. While I’m working on building an Instagram presence, most of my work still comes through referrals. I also monitor job opportunities that match my skills and interests.

What does a normal working day look like for you?

Coffee first – always! It’s part of my morning routine. My interest in morning routines was partly a reason why I started my newsletter on LinkedIn, where I interview professionals about their morning routines – “Behind the Scenes of a Successful Day”.

My mornings are dedicated to translation or editing when my mind is freshest. By midday, I shift to administrative tasks and client communications. The afternoons are for writing or creative work, with regular breaks to manage my energy levels. And evenings are for movement, rest, and sometimes professional development reading.

How would you like your career to progress over the next 5 years?

My vision includes a mixture of translation, writing, editing, and consulting work, focusing on meaningful, impact-driven projects rather than volume. There’s a dream taking shape that I’m not ready to reveal yet. (I’m a bit superstitious about that. 😊) I’d also love to mentor new translators – I believe in creating a career ecosystem rather than just doing jobs, if that makes sense.

What are your thoughts on the future of the translation industry since the advent of AI?

AI is definitely reshaping our industry (and causing anxiety), but I believe that human touch and understanding context remain essential. Good translators will adapt by embracing AI while elevating uniquely human qualities like empathy, ethics, accuracy, and even wisdom (that combination of knowledge, experience, and good judgment). The future belongs to those who can combine technological efficiency with human awareness. The tools will change, but the core mission of meaningful communication remains.

Have you diversified, or do you plan to diversify, into another career?

Yes, diversification has been natural for me! (So many things to do, and so little time. 😊) I’ve expanded into editing, writing, indie publishing, and content strategy – all complementing my translation work in an “organized”, evolving flow.

What are your Dos and Don’ts for new translators just starting out?

DO: Be patient with your growth – expertise develops over time. Invest in learning, accept aligned small gigs to build your portfolio, build honest connections (not just professional networks), and protect your boundaries from the start.

DON’T: Undervalue your work – low rates are hard to escape once established. Avoid simply copying others. Try to find your unique voice. Never ignore red flags or skip contracts. Don’t try to do everything perfectly from the start. And most importantly, keep believing in yourself, even when growth feels slow.

How has your experience as translator influenced your work as an author and content creator?

Translation transformed my writing, teaching me to be intentional with word choice and cultural sensitivity. Years of translating trained my eye for structural patterns that build trust and connection with readers. These skills proved quite invaluable when writing about lupus, where precise yet compassionate language matters extremely. Being a linguistic bridge instead of the source gives a special humility that makes me a more authentic creator.

What do you look for in a project to know it’s the “right fit” for you?

I look for projects that help share stories or knowledge meaningfully. The content must be clear, purposeful, and it needs to align with my values. I’ve learned that life’s too short for ethically questionable projects! I prefer clients who see translation as collaboration, not just a service. I’m drawn to health, self-help, legal clarity, and advocacy work. The ultimate question is: “Can I add real value here?” Projects that energize rather than drain are right fit for me.

Can you share a moment when clear communication made a real difference in someone’s life or project?

After editing an indie author’s self-help book, I received the message: “You made my voice clearer without changing who I am.” That’s exactly what good language work should do – clarifying without erasing identity.

2 responses to “Meet The Translator Monday: Anastasija Gonchevska”

  1. Wow, you did it! 🙂 Anastasija’s insights offer a thoughtful and balanced perspective on how translators can engage with emerging technologies like AI while upholding the irreplaceable value of human expertise. It’s encouraging to see such a clear-eyed approach that embraces innovation without losing sight of the deep cultural and contextual understanding that only human translators can provide. A great read for anyone navigating the evolving landscape of language services.

    Liked by 1 person

Leave a comment