Aaron Butler, Translator

Spanish and English to Irish

Spanish and Irish to English

Legal, Medical and Pharmaceutical translator

LinkedIn and Website

Welcome to Meet The Translator Monday, (or Fáilte go Luan an bhuailte leis an aistritheoir), and another MTTM first: a bilingual English/Irish interview!

Just to reiterate: I appreciate that “most” translators either speak or understand English. However, languages are the tools of our trade, and enabling people to come into contact with different languages, while also temporarily relieving fellow speakers of those languages from an endlessly bland diet of English, I believe enriches the MTTM experience. Many thanks to you, Aaron, for entering into the spirit!

What are your source and target languages, and how did you learn your source languages?
My source languages are Spanish, Irish and English. My target languages are English and Irish. I started learning and speaking my source languages in primary school and continued with them right up until the present day.

Did you undertake formal training to become a translator, and if so, what?
I have a Master’s degree in translation with distinction.

What are your specialisms, and how did you choose them?
My specialisations are legal, medical and pharmaceuticals. I started out specialising in insurance content because I had qualifications in the field and it kept me within the sphere of technical translation, which is what I really wanted to do. However, when I first started out, I was being contacted more often than not for projects in the areas of legal, medical and pharmaceuticals and I still am today. Working on such projects got me thinking about how I’ve had people in my family who were in need of medical treatment for prolonged periods of their lives, and without it, I wouldn’t have had them in my life for as long, so I wanted to help others who are in need of such care and I felt I could do that through my language skills. Plus, I wanted my words to have a real impact in the world, and I feel they do that through these specialisations. I still offer services for insurance content, I just include it under legal. So, in a way, I fell into my specialisations.

How did you launch your translation career?
I became a member of the ITI UK, updated my LinkedIn profile and started contacting translation agencies that were available through the ITI directory.

Since qualifying as a translator, have you undertaken further studies to hone your specialisms and/or languages?
I am currently studying a course regarding EU MDR (EU Medical Device Regulation).

What does a normal working day look like for you?
I work from around 8-5 every day. I check my emails for any updates or potential projects. I search for and send messages to potential clients. I write a post for my LinkedIn profile, and I obviously work on any translation or proofreading projects I have. I dedicate Mondays for writing scripts for my YouTube and TikTok videos as well as recording, editing and uploading said videos.

What are your Dos and Don’ts for new translators just starting out?
Work on your language skills.
-Specialise.
-Network with others.
-Admit to clients when a subject is out of your area of expertise.
-Take breaks to recharge when necessary, including long ones (i.e. a few days/weeks).
-Understand the value you bring.
-Don’t accept any job for which you think you’re being underpaid.
-Don’t accept low rates in the fear that you’ll not get work in the future.
-Don’t allow people to bully you into accepting work that will lead to you being overworked and underpaid for your efforts.
-Don’t be afraid to charge your worth.
-Don’t be afraid to speak up for yourself and voice any objections you have. 

This has been a very interesting interview, Aaron, I agree with you on so many things, not least your take on AI. There is also a wealth of information here for people starting out, so many thanks, and all the best going forward.

Leave a comment