Katrin Selbak

English to Estonian IT, Legal & Marketing translator

LinkedIn

Business Website & Blog

Meet Katrin Selbak, an English–Estonian sworn translator with a legal mind, a theological soul, and a tech-savvy edge. From translating devotionals to reviewing software and marketing content for global IT brands, Katrin’s career spans law, languages, and IT business. She works from her home office in the middle of Estonia, where she blends structured workflows with thoughtful rituals—and brings cultural insight to every project.

What are your source and target languages, and how did you learn your source languages?

I’m an English–Estonian sworn translator, working into my native language, Estonian. Estonia is a small country of just over a million people, nestled between and influenced by the cultures of Germany, Finland, Russia, and Sweden. We’re a small nation, so we grow up knowing we’ll need other languages.

Like most Estonians of my generation, I started learning Russian in first grade and English in fourth. In the ’90s, when Estonia regained independence, Western TV flooded in—Santa Barbara in Russian was my first cultural gateway! Later, MTV and English-language channels followed, and I picked up more English from school, TV, reading, and real-life use.

At university, where I studied law, I listened to almost every English-language guest lecture I could find—law, public finance, anything. I also learned a bit of several other languages along the way: German, French, Italian, Dutch, Turkish, Spanish… and later Hebrew and Greek during theology studies. While I don’t translate from those, having a sense of how languages work helps me with English nuances. Kind of like large language models—training on many languages seems to help them handle less common ones better, as if they apply patterns from one to another.

What are your specialisms, and how did you choose them?

I started translating professionally in 2014, working with daily devotionals for an NGO. As I had studied law and knew English, I also took the sworn translator exam and passed it.

Since then, I’ve worked with Estonian translation agencies, direct clients, and, for the last five years, also with global agencies. Today, I focus on helping global IT brands expand into Estonia through expert localization of software, legal, and marketing content.

Did you undertake formal training to become a translator, and if so, what? And since qualifying as a translator, which further studies have you undertaken to hone your specialisms and/or languages?

I’ve learned far more about my specialisms than my source language. My first step was studying law in the ’90s, which later allowed me to become a sworn translator. Then, in 2014, I took a practical business course to start freelancing and got my first taste of marketing.

Around the same time, I started a BA in Theology (which took me six years—my family grew during those years). I began by translating devotionals, so the timing made sense.

When my studies and career paused for a bit, I took a 4-month .NET programming course—yet another language, in a way. And when I started to grow my freelance translation business again, I took a CAT tools course at the University of Tartu, which led me to enroll in their MA in Translation Studies. So now I hold an MA in Law, a BA in Theology, and an MA in Translation Studies—yet no degree in either my source or target language.

What does a normal working day look like for you?

My morning ritual is simple but sacred: I brush my teeth, sip a glass of warm water, and eat one piece of fruit. I don’t drink coffee, and I usually stay off my phone until I’ve done the basics.

Once I’m at my desk in my home office, I review the priorities I set the day before. I typically work in two main blocks—one before lunch and one in the afternoon. Google Calendar runs my life, from client deadlines to reminders for when to start cooking. I don’t always resist the urge to check LinkedIn or emails “just for a second,” but I try to stay focused during my planned work hours.

After breakfast and lunch, I like to take a short break before jumping back into work. Fiction and walking are my favourite resets. If the sun is shining, I walk. If not, I read. I try to do both in daylight—which, in our Nordic winters, is a bit of a race with just 4–6 hours of sunlight. That’s one of my favourite perks of freelancing: even though my hours look similar to a regular office job, I can stretch my post-meal break to an hour or two if I want.

What are your thoughts on the future of the translation industry since the advent of AI?

AI is here to stay. I see it as a tool—powerful, but not perfect. It can speed things up for certain content types, but it still needs a human to catch tone, nuance, and cultural context. Especially in Estonian, where sentence structure and cultural context matter a lot, raw machine translation just doesn’t cut it.

I’m not worried about AI replacing translators—but it may replace those who only do word-for-word work. The ones who’ll thrive are those who bring expertise, critical thinking, and the ability to make content feel local and natural.

At the Translating Europe Forum 2024, Marina Pantcheva, Director of Linguistic AI Services at RWS, said AI is like Obelix—it’s strong, but it needs an Asterix to guide it. She said we’re moving from “human in the loop” to “human in the cockpit.” That stuck with me. I believe translators need to aim for the cockpit.

How would you like your translation career to progress over the next 5 years?

I want to aim for the cockpit. For about half a year now, I’ve shifted from mostly translating to also doing review and LQA (linguistic quality assurance) for one global IT brand. I still translate for others, but the perspective shift has been huge. As a translator, I often edit translation memory and machine translation matches. As a reviewer, it doesn’t matter how the translation was created—my job is to ensure it adheres to the client’s style and terminology, sounds human and natural, without rewriting for the sake of preference.

Over the next five years, I want to stay in that space—working with global IT brands, whether through agencies or directly. Whether the future of LangOps is built around translation memories, AI prompts, or something entirely new, I want to be part of shaping how it lands in Estonian.

What are your Dos and Don’ts for new translators just starting out?

Do track your time. Know how many hours you really work, not just how much you think you could. You don’t have 12-hour days, 7 days a week. Freelancing includes admin, marketing, CPD—things no one pays you for but that still count.

Do track your money. Set your rates based on reality, not guesswork. Know your expenses, follow up on invoices, and don’t forget to send them in the first place.

Don’t take on work you’re unsure about—whether it’s the subject, timeline, or rate. Saying no early is better than missing a deadline or delivering poor quality.

Do keep track of what you’ve translated. Word counts, subject areas, industries. It’ll save you later when clients ask for specifics.

Do ask for recommendations, and showcase them—on LinkedIn, your website, wherever.

And above all: aim for excellence, not perfection. Learn to work fast and well. Be polite. Meet deadlines. Know your worth—and respect others, too. It’s a people business, even when it’s all online. Build trust and expand your business.

Katrin, I cannot tell you how much I have enjoyed this interview. Ours is such a very Anglophone-centric industry, it gives me enormous pleasure to be able to showcase a language that I am sure gets far too little exposure. Aitäh!

3 responses to “Meet the Translator Monday: Katrin Selbak”

  1. Thank you, Kirsty Lowe, for inviting and motivating! I shared the interview also on my company FB page in Estonian (link below).

    Aitäh, Kirsty, et kutsusid ja julgustasid! Jagasin intervjuud ka oma ettevõtte FB lehel eesti keeles (lingil).

    https://www.facebook.com/pilvekiri/posts/pfbid0w55j7k2ee4znSfGJAm86nET95RKx8srhwdsA42udj9nQemke58rxqSHZ3H631Zdtl

    Like

  2. […] MCIL AITI, Italian, Romanian, Spanish and French to English Medical and General translator, on April 21st, 2025, in her blog Love […]

    Like

Leave a comment